Вы думаете, будто офис переводов – представляет собой только работу с документами на английский или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.
Предоставляемые услуги – включают не только перевод
Именно, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.
Главная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.
Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кому сделает трансляцию бумаг правильно?
Конечно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские знаки зачастую не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.
Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете работать или учиться за границей? Советуем выполнить перевод диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – является официальным. Там на английском языке оформляют бумаги и общается большинство населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
• для получения визы; • при поступлении в иностранные вузы; • для получения вида на жительство за рубежом; • для заключения брака и прочих целей.
Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
В случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий язык
Передача документов на германский, а именно профессиональный письменный перевод https://yazikon.ru/uslugi/pismenno/ язык требуется меньше, в отличие от на английском, но тем не менее достаточно часто. Как правило, он требуется россиянам, имеющим планы приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на приобретение подданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский язык.
Такая же история случилась у заказчика бюро переводов, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был удостоверить, что его папа – немец по национальности. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по официальным бумагам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так гражданин подтвердил своё происхождение и подал бумаги на гражданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
В случае планирования бизнеса с китайцами, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.
Легализация документов через бюро переводов
Если вы собираетесь пожить в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.
Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом принимается для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.